none
Кем был выполнен перевод сайта docs.microsoft.com - человеком или машиной? RRS feed

  • Вопрос

  • Добрый день!

    В русской части сайта docs.microsoft.com/ru-ru в каждой статье Базы Знаний можно увидеть такое сообщение в верхней части страницы:

    “Текст статьи на английском языке можно просматривать во всплывающем окне, перемещая курсор мыши по тексту.”

    Например, здесь – docs.microsoft.com/ru-ru/sql/sql-server/sql-server-technical-documentation?view=sql-server-2017

    Это означает, что данная статья была переведена на русский язык с помощью машинного перевода? Но тогда получается, что весь сайт переведен на русский компьютерным переводчиком от Майкрософт.

    Спасибо.

    С уважением,

    Дмитрий.


    11 июля 2018 г. 13:03

Все ответы

  • вы успели прочесть все статьи на docs.microsoft.com, или как вы сделали вывод про весь сайт? в чем ваш вопрос (суть его)?

    The opinion expressed by me is not an official position of Microsoft

    11 июля 2018 г. 13:39
  • Нет, не весь, но львиная доля. Людьми переведено процентов 5-7 материалов сайта "Майкрософт". Это данные нескольколетней давности, свежее у меня нет.

    11 июля 2018 г. 13:42
    Модератор
  • С одной стороны, как переводчик, я вижу, что этот перевод был выполнен не машиной, иначе бы она дословно перевела кусок текста, выделенный жирным шрифтом:


    If you have used text-processing tools to process command-line data in the past, you will find that they behave differently if you try to use them in Windows PowerShell.

    Если ранее вы уже использовали средства обработки текста для работы с данными командной строки, вы поймете, что в Windows PowerShell они работают иначе.

    docs.microsoft.com/ru-ru/powershell/scripting/getting-started/fundamental/understanding-important-windows-powershell-concepts?view=powershell-6


    Возможно, здесь поработал постредактор машинного перевода.

    С другой стороны, я заметил, что на страницах, где есть надпись "Текст статьи на английском языке можно просматривать во всплывающем окне, перемещая курсор мыши по тексту", перевод почти всегда бывает некорректен: например, бывает, что заголовки статей начинаются с маленьких букв или стоят не в именительном падеже:

    dtutil, программа
    docs.microsoft.com/ru-ru/sql/integration-services/dtutil-utility?view=sql-server-2017

    обозревателе решений
    SQL Server Data Tools (SSDT) входит объект времени разработки, который можно использовать в пакетах служб Microsoft Службы Integration Services : источник данных.
    docs.microsoft.com/ru-ru/sql/integration-services/connection-manager/data-sources?view=sql-server-2017


    В последнем примере слово "входит" является неверным переводом, а сам оригинал выглядит так: SQL Server Data Tools (SSDT) includes a design-time object that you can use in Microsoft Integration Services packages: the data source.
    12 июля 2018 г. 7:49
  • Да, ручные правки в машинный перевод тоже вносятся.
    12 июля 2018 г. 9:32
    Модератор