none
русская терминология для Exchange 2007 RRS feed

  • Вопрос

  • Куда-то девалась страничка с русской терминологией для Exchange 2007. Там еще и конкурс объявлялся. Конкурс-то меня мало волнует, а вот развитие терминологии - да.
    • Перемещено Hengzhe Li 18 марта 2012 г. 8:11 forum merge (От:Exchange Server 2007)
    29 ноября 2006 г. 8:48

Ответы

  • Владислав, привет!

    Фидбэк был собран. страничка закрыта. как всегда, короче :) Я отфорвардил ссылку на твой вопрос Нику Ларину - отвественному за русскую терминологию. Может он расскажет о дальнейшей судьбе терминов...

    29 ноября 2006 г. 12:17
  •  

    Добрый день.

    собранные на форуме MTCF for Russian Exchange Server пожелания были обработаны и проанализированы подразделением Майкрософт, отвечающим за терминологию (MILS), совместно с продуктовой группой (Exchange Server в данном случае). одобренные изменения были приняты продуктовой группой к исполнению - первая русская версия Exchange Server выйдет с этими изменениями.

    с самого начала было ясно, что организационно будет трудно внести эти изменения из-за достаточно поздней стадии проекта локализации продукта. (кроме того, глобальные изменения часто вызывают дополнительные технологические трудности, особенно на последних этапах локализации, когда уже идет тестирование русской версии) раньше предоставить термины для обсуждения также было невозможно. поэтому перед продуктовой группой стояла достаточно тяжелая задача, которую они тем не менее взялись выполнить (и по организации данного форума, и по внесению глобальных изменений по результатам форума), так как посчитали, что отзывы реальных русскоязычных пользователей Exchange важны.

    не все предложения были приняты по ряду причин (либо отклонены одной из сторон, участвующих в обсуждении, либо не соответствовали внутренним критериям отбора терминологии, таким как стремление к единству терминологии в разных продуктах и внутри одного продукта), но все предложения были тщательно рассмотрены. комментарии, введенные участниками, помогали понять логику предлагающего изменение (не все изменения очевидны и комментарий помогает правильно донести мысль предлагающего).

    на продуктовую группу и группу терминологии произвело сильное впечатление количество участников (особенно с учетом того, что обсуждалась терминология серверного продукта, для которого еще не выпускались русские версии), количество предложений участников и в общем и целом качество этих предложений. форум проводился одновременно для нескольких языков; русский форум с небольшим отрывом стал самым активным.

    я хочу воспользоваться этой возможностью и поблагодарить от лица корпорации Майкрософт всех, высказавших свое мнение по русской терминологии Exchange Server! мы надеемся, что результаты проведенного форума MTCF позволит улучшить терминологию русской версии продукта, что в конечном счете будет лучше и для Майкрософт, и для пользователей русской версии продукта.

    С уважением,
    Николай Ларин

    Russian Terminologist
    MILS (part of Engineering Excellence)

    29 ноября 2006 г. 13:09

Все ответы

  • Владислав, привет!

    Фидбэк был собран. страничка закрыта. как всегда, короче :) Я отфорвардил ссылку на твой вопрос Нику Ларину - отвественному за русскую терминологию. Может он расскажет о дальнейшей судьбе терминов...

    29 ноября 2006 г. 12:17
  •  

    Добрый день.

    собранные на форуме MTCF for Russian Exchange Server пожелания были обработаны и проанализированы подразделением Майкрософт, отвечающим за терминологию (MILS), совместно с продуктовой группой (Exchange Server в данном случае). одобренные изменения были приняты продуктовой группой к исполнению - первая русская версия Exchange Server выйдет с этими изменениями.

    с самого начала было ясно, что организационно будет трудно внести эти изменения из-за достаточно поздней стадии проекта локализации продукта. (кроме того, глобальные изменения часто вызывают дополнительные технологические трудности, особенно на последних этапах локализации, когда уже идет тестирование русской версии) раньше предоставить термины для обсуждения также было невозможно. поэтому перед продуктовой группой стояла достаточно тяжелая задача, которую они тем не менее взялись выполнить (и по организации данного форума, и по внесению глобальных изменений по результатам форума), так как посчитали, что отзывы реальных русскоязычных пользователей Exchange важны.

    не все предложения были приняты по ряду причин (либо отклонены одной из сторон, участвующих в обсуждении, либо не соответствовали внутренним критериям отбора терминологии, таким как стремление к единству терминологии в разных продуктах и внутри одного продукта), но все предложения были тщательно рассмотрены. комментарии, введенные участниками, помогали понять логику предлагающего изменение (не все изменения очевидны и комментарий помогает правильно донести мысль предлагающего).

    на продуктовую группу и группу терминологии произвело сильное впечатление количество участников (особенно с учетом того, что обсуждалась терминология серверного продукта, для которого еще не выпускались русские версии), количество предложений участников и в общем и целом качество этих предложений. форум проводился одновременно для нескольких языков; русский форум с небольшим отрывом стал самым активным.

    я хочу воспользоваться этой возможностью и поблагодарить от лица корпорации Майкрософт всех, высказавших свое мнение по русской терминологии Exchange Server! мы надеемся, что результаты проведенного форума MTCF позволит улучшить терминологию русской версии продукта, что в конечном счете будет лучше и для Майкрософт, и для пользователей русской версии продукта.

    С уважением,
    Николай Ларин

    Russian Terminologist
    MILS (part of Engineering Excellence)

    29 ноября 2006 г. 13:09
  • Спасибо за подробный ответ.
    30 ноября 2006 г. 6:30