none
关于Vista中文版和英文版的性能差异 RRS feed

  • 问题

  • 我想问一个困扰我很久的问题。

    Vista的中文版英文版性能有差别吗?有的人说,英文版的执行效率高,是这样吗?
    我安装了英文版,发现有几个硬件驱动更新(显示器、网卡等),中文版上是没有的,这是为什么呢?
    微软会不会修复那些在中文版中翻译错误的词语呢?

    谢谢!
    2008年5月23日 12:27

答案

  • 我现在没有简体中文版本的系统,但是从你的描述,我相信会存在这些Bugs的,能帮我截个图吗?

    发送到这里youyang1983@hotmail.com,多谢,

    呵呵,Microsoft里面的翻译是这样做的:

    1. Windows Team将界面/帮助上面的所有文字,从程序的资源文件里面提取出来成为一个个的Excel之类的文件,比如这样的:

    英文   简体中文   繁体中文 ...

    Log     ...             ...

    2. Microsoft I18N team拿到这些Excel文件,进行翻译,因为我们知道,词汇是要有语境的,就拿汉语来说,log这样一个词拿出来很难知道到底翻译成什么...

     

    所以,其实我倒是觉得,Vista的简体中文版能做成这样已经不容易了

    2008年5月29日 6:34

全部回复

  •  

    Windows 其他语言版本都是在英文版的基础上开发出来的,也就说先有英文版,之后才会有其他语言版本的出现,这也同样适合于软件的更新,英文版的更新最先被开发出来。

     

     

    对于软件中的错误,微软一般都会发布更新程序进行修补。

     

     

    2008年5月23日 13:22
  •  LPG& 写:

     

    Windows 其他语言版本都是在英文版的基础上开发出来的,也就说先有英文版,之后才会有其他语言版本的出现,这也同样适合于软件的更新,英文版的更新最先被开发出来,所以会有如你所说的情况出现。

     

     

    对于软件中的一些 bug ,只要被发现,微软一般都会及时地发布更新程序进行修补。

     

     

     

    那也就是说英文版性能好咯

    2008年5月23日 22:08
  •  

    Windows 的操作系统核心和 Win32 API 采用的是 Unicode 编码,个人认为在性能上区别不大。可以查找一下关于 Unicode 编码相关的信息。

     

     

    请参考

     

    http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/aa460115.aspx

     

     

    2008年5月24日 9:37
  • 1.能具体说一下您发现的翻译错误的词语吗?我可以帮您作一下反馈。

     

    2008年5月26日 6:10
  •  

    我说:计算器的帮助里,有两个不可理喻的错误:展开“可以使用键盘来控制计算器吗?”后,能看到“按钮”那一列,有一项是“日志”,这明显是由“log”翻译过来的,可是学过初中数学的人就知道在数学里log是对数的意思。确切地说,这个词是不用翻译的。另外,在它上面是“In”(大写i小写n),然而正确的显然应该是“ln”(小写l小写n)。还有,“bin”明显是二进制的意思,怎么能翻译成“站”呢?这么翻译太不负责了。
    2008年5月27日 12:58
  • 前段时间帮别人买笔记本电脑,试用了几天vista home basic版,确实觉得中文版在翻译上作得不够细致。如果说把“我的电脑”换成死板的“计算机”还可以说是体现了vista的变化,但“资源管理器”的“文件夹选项”里(大概,时间比较长了)提到“句柄”。对于绝大多数普通用户来说,这样的编程用语显得让人摸不着头脑,不知道在说什么。

     

    相对于vista华丽的外观,对桌面的字体还是比较赞的,看起来也很舒服。

    2008年5月27日 13:24
  • 根据以往windows的历史,英文版是要比中文版快一点的,当然这个差别,我觉得可以忽略。

     

    考虑到MS的技术支持,英文版也比其它版本更稳定安全些。 翻译就不提了,有名的,这些小地方,虽然错还能猜出来,有些地方,例如Win2003 的 RRAS的过滤器设置里面,中文版的菜单项意思刚好相反,还好代码没错,还是按照英文版的逻辑在执行。  这可是安全设置,要出事的。

     

    听说MS的中文版翻译是外包的,估计MS 要cost down,压供应商的价,服务商就捣浆糊,找个翻译软件来翻译。 记得当年 i740显卡的时代,有一个翻译软件翻译 一篇文章,就是 “我740”,呵呵。

     

    八卦了,呵呵,勿见怪。

    2008年5月28日 13:45
  • 我现在没有简体中文版本的系统,但是从你的描述,我相信会存在这些Bugs的,能帮我截个图吗?

    发送到这里youyang1983@hotmail.com,多谢,

    呵呵,Microsoft里面的翻译是这样做的:

    1. Windows Team将界面/帮助上面的所有文字,从程序的资源文件里面提取出来成为一个个的Excel之类的文件,比如这样的:

    英文   简体中文   繁体中文 ...

    Log     ...             ...

    2. Microsoft I18N team拿到这些Excel文件,进行翻译,因为我们知道,词汇是要有语境的,就拿汉语来说,log这样一个词拿出来很难知道到底翻译成什么...

     

    所以,其实我倒是觉得,Vista的简体中文版能做成这样已经不容易了

    2008年5月29日 6:34
  •  

    至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。
    2008年5月30日 11:31
  • 刚好这两天在帮别人翻译文章。中间就碰到这样的问题,虽然文章大概意思能够了解,但是要落在纸面上并成为能够符合文章的原意,并且让别人读起来顺畅,真是很不容易的事情。一般的,就先翻译出大概的意思来,然后再一句一句去理顺。后面的过程往往是更耗费时间和精力。

     

    所以对从事这些翻译的人员表示理解,也希望他们能够继承传统windows系统的优良一面,给中国的广大客户带来更好的windows操作系统体验。

    2008年6月1日 4:18
  • 1.Index,

    应当翻译为指数,

    Vista翻译为索引。

    出现地点:用Vista的人都知道,不说了。

    注解:也许微软会将错就错下去——所有的IT网站都在将错纠错,微软的影响力就是这么大。

     

    2.Import,

    应当翻译为导入,

    Vista翻译为写入。

    出现地点:磁盘驱动器-属性-卷。

    注解:微软的翻译与原文的意思完全相反。这个问题在XP中文版中的翻译是正确的。

     

    3.Title

    应当翻译为标题

    Vista翻译为职称

    出现地点:可靠性和性能监视器

    注解:能把Title翻译成职称。

     

     

      01.由于每次测试使用的机器不同,因此在安装完毕后,我会习惯性的看看系统性能得分,来决定进行什么样的测试。



      “Windows 体验索引”   

      Windows Experience Index,就是大家熟知的那个系统性能打分功能,在中文版中,这个术语被翻译作“Windows体验索引”,关键就是“Index”这个词翻译成“索引”,是否恰当?是否能符合“信、达、雅”的标准?我觉得“Index”翻译成“指数”要更合适一些。

      02.IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在这个搜索为王的时代,确实能提供很多方便,问题是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,这样翻译对吗?"Providers"这里是指提供搜索服务的服务商,什么时候变成了“提供程序”。

     

      03.同样还是IE7,代理设置中,“Secure”翻译成“安全”我也就不说什么了,“Socks”却翻译成了“套接字”,这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的,Socks代理听过,“套接字代理”是个什么东东?

      


     

      04.Windows屏幕保护程序中有一个“Windows Energy”屏保。

      

      微软却将之翻译成了“Windows 节能”,我们看看金山词霸中的解释“能力、精力、活力;工作或积极活动的能力”,我想翻译成“Windows活力”都比“Windows节能”强些吧。



      05.再就是Vista中随处可见的中英文混合同时出现,“Freecell”你都翻译成了“空档接龙”,那为什么“Chess Titans”就不能翻译成“国际象棋”呢?,“Windows Photo Gallery”被翻译成“Windows照片库“,那”Windows DVD Maker“为什么不能取一个好听的名字呢?这样不是可以让界面更美观吗?

     

     

    类似的错误还有很多很多
     

     
    2008年6月7日 4:42
  •  MGhostSoft 写:

     

    至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。

     

    真的么?我现在在美国,我尝试下改成中国,看看有没有区别。

    2008年6月8日 15:53
  •  Psyzhl 写:
     MGhostSoft 写:

     

    至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。

     

    真的么?我现在在美国,我尝试下改成中国,看看有没有区别。

    操作系统版本的语言、用户界面显示的语言、提供服务的市场区域、所在位置四件事情是相互独立的。比如我可以买一个英文版的 Vista Ultimate ,下载一个俄语的语言包并使用它,然后将所在区域设为西班牙,但却在中国连入互联网。这时候你试试上 http://www.live.com/ ,如果你没有登录,那么默认情况下应该是西班牙文的。除了控制面板的“区域和语言选项”, IE 设置里也有一个设置语言的选项,这默认依赖于系统的设置,但可以修改,比如添加日语并将其优先级提前,那么网页默认就是以日语显示的了。此外,如果你的 Windows Live ID 是使用德国市场服务的,那么登录后, Live 服务将显示德语。而 Live Search 可以设置界面显示语言,这个设置又更具有优先级。貌似非常复杂-_-###

    2008年6月9日 5:36
  • 很多人都是不习惯vista,还把uac功能给关闭了.
    英文版里计算机就是Computer,为了一致性当然就别译成"我的电脑"了,不然就跟英文xp里的My Computer没区别了.
    同样的硬件配置,vista性能比xp要强很多,建议还是用vista吧(不过就是home basic不支持iis,).
    2008年6月9日 13:24
  •  MGhostSoft 写:
     Psyzhl 写:
     MGhostSoft 写:

     

    至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。

     

    真的么?我现在在美国,我尝试下改成中国,看看有没有区别。

    操作系统版本的语言、用户界面显示的语言、提供服务的市场区域、所在位置四件事情是相互独立的。比如我可以买一个英文版的 Vista Ultimate ,下载一个俄语的语言包并使用它,然后将所在区域设为西班牙,但却在中国连入互联网。这时候你试试上 http://www.live.com/ ,如果你没有登录,那么默认情况下应该是西班牙文的。除了控制面板的“区域和语言选项”, IE 设置里也有一个设置语言的选项,这默认依赖于系统的设置,但可以修改,比如添加日语并将其优先级提前,那么网页默认就是以日语显示的了。此外,如果你的 Windows Live ID 是使用德国市场服务的,那么登录后, Live 服务将显示德语。而 Live Search 可以设置界面显示语言,这个设置又更具有优先级。貌似非常复杂-_-###

     

     

    我们关心的是微软对于操作系统本身的服务,不是上网站发邮件,你说的东东,我区域是中国,msn的主页是中文的,难道我不能登陆英文的msn?当年msn中文没上线的时候,我一直用的英文msn主页。

     

    这里讨论的是微软官方 对于不同语言版本的vista 服务(比如系统本身速度,关键更新发放先后等等) 的差异。

     

    我们不是问上什么网站,和关心那个一直都做不好的live.com网站。

     

    当年,比较过用英文XP和中文XP音效的差异,CMI8738的声卡,我个人主观认为英文系统声音好很多,尤其是同样的设置和配置下, 用两声道虚拟7.1声道的声场,看同样的电影的时候。

     

    回到话题本身,有没有人能从技术角度说说中英文vista的差异?

    2008年6月9日 13:26
  •  

    我个人认为,Windows 的翻译上确实是非常非常好的,他比任何一个版本的 Linux 的翻译水平不止是高了一个档次的。当然 Windows 是要花钱的,并且非常非常贵,而人家Linux是免费的,翻译水品高点那是应该的。呵呵!
    2008年6月10日 10:10
  • Vista使用MUI方式,在Vista发布之初就表示不存在因语言版本不通所导致的性能差异.

     

    2008年6月11日 13:31
  • 哈,~~!不管怎么说,虽然体验过了精彩的vista,除了他的中文翻译,但现在的xp用起来还算舒服,先用着。

     

    期待windows 7了,或许会选择体验下Mac

    2008年6月13日 13:21
  • Windows Vista以前的系统不好说,不过对于Windows Vista,理论上不同语种的性能是不会有差别的。

    因为采用了完全的模块化设计,对于Windows Vista来说,所有语种的版本都可以理解为内核+语言包的形式,英文版是内核+英文语言包,中文版是内核+中文语言包。因此单凭这一点上来看,不同语种的版本底层是完全一样的


    2008年6月14日 10:41
  • 说到翻译问题,其实我觉得最夸张的是 Office 的“数字类型”,即使用公式编辑器的时候就回探出一个对话框说“‘数字类型’是公式编辑器的一个升级”。但是我们知道它的英文名是 MathType , type 既有“类型”的意思也有“打字、铅字”的意思,但这里显然是取的后者的意思,意思是这个东西是用于打数学符号和公式的。而且把 Math 翻译成数字也怎么都说不通。据说当时 Office XP 有50个人将英文版本土化, Office 2007 不知道,但也应该是一个数量级的。难道他们不觉得别扭吗?
    2008年6月15日 7:30