积极答复者
关于Vista中文版和英文版的性能差异

问题
答案
-
我现在没有简体中文版本的系统,但是从你的描述,我相信会存在这些Bugs的,能帮我截个图吗?
发送到这里youyang1983@hotmail.com,多谢,
呵呵,Microsoft里面的翻译是这样做的:
1. Windows Team将界面/帮助上面的所有文字,从程序的资源文件里面提取出来成为一个个的Excel之类的文件,比如这样的:
英文 简体中文 繁体中文 ...
Log ... ...
2. Microsoft I18N team拿到这些Excel文件,进行翻译,因为我们知道,词汇是要有语境的,就拿汉语来说,log这样一个词拿出来很难知道到底翻译成什么...
所以,其实我倒是觉得,Vista的简体中文版能做成这样已经不容易了
全部回复
-
Windows 的操作系统核心和 Win32 API 采用的是 Unicode 编码,个人认为在性能上区别不大。可以查找一下关于 Unicode 编码相关的信息。
请参考
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/aa460115.aspx
-
根据以往windows的历史,英文版是要比中文版快一点的,当然这个差别,我觉得可以忽略。
考虑到MS的技术支持,英文版也比其它版本更稳定安全些。 翻译就不提了,有名的,这些小地方,虽然错还能猜出来,有些地方,例如Win2003 的 RRAS的过滤器设置里面,中文版的菜单项意思刚好相反,还好代码没错,还是按照英文版的逻辑在执行。 这可是安全设置,要出事的。
听说MS的中文版翻译是外包的,估计MS 要cost down,压供应商的价,服务商就捣浆糊,找个翻译软件来翻译。 记得当年 i740显卡的时代,有一个翻译软件翻译 一篇文章,就是 “我740”,呵呵。
八卦了,呵呵,勿见怪。
-
我现在没有简体中文版本的系统,但是从你的描述,我相信会存在这些Bugs的,能帮我截个图吗?
发送到这里youyang1983@hotmail.com,多谢,
呵呵,Microsoft里面的翻译是这样做的:
1. Windows Team将界面/帮助上面的所有文字,从程序的资源文件里面提取出来成为一个个的Excel之类的文件,比如这样的:
英文 简体中文 繁体中文 ...
Log ... ...
2. Microsoft I18N team拿到这些Excel文件,进行翻译,因为我们知道,词汇是要有语境的,就拿汉语来说,log这样一个词拿出来很难知道到底翻译成什么...
所以,其实我倒是觉得,Vista的简体中文版能做成这样已经不容易了
-
1.Index,
应当翻译为指数,
Vista翻译为索引。
出现地点:用Vista的人都知道,不说了。
注解:也许微软会将错就错下去——所有的IT网站都在将错纠错,微软的影响力就是这么大。
2.Import,
应当翻译为导入,
Vista翻译为写入。
出现地点:磁盘驱动器-属性-卷。
注解:微软的翻译与原文的意思完全相反。这个问题在XP中文版中的翻译是正确的。
3.Title
应当翻译为标题
Vista翻译为职称
出现地点:可靠性和性能监视器
注解:能把Title翻译成职称。
01.由于每次测试使用的机器不同,因此在安装完毕后,我会习惯性的看看系统性能得分,来决定进行什么样的测试。
“Windows 体验索引”
Windows Experience Index,就是大家熟知的那个系统性能打分功能,在中文版中,这个术语被翻译作“Windows体验索引”,关键就是“Index”这个词翻译成“索引”,是否恰当?是否能符合“信、达、雅”的标准?我觉得“Index”翻译成“指数”要更合适一些。02.IE7中提供了自由添加搜索引擎的功能,在这个搜索为王的时代,确实能提供很多方便,问题是“Find more Providers”-“查找更多提供程序”,这样翻译对吗?"Providers"这里是指提供搜索服务的服务商,什么时候变成了“提供程序”。
03.同样还是IE7,代理设置中,“Secure”翻译成“安全”我也就不说什么了,“Socks”却翻译成了“套接字”,这对任何一个曾经使用过代理的人都是无法理解的,Socks代理听过,“套接字代理”是个什么东东?
04.Windows屏幕保护程序中有一个“Windows Energy”屏保。
微软却将之翻译成了“Windows 节能”,我们看看金山词霸中的解释“能力、精力、活力;工作或积极活动的能力”,我想翻译成“Windows活力”都比“Windows节能”强些吧。
05.再就是Vista中随处可见的中英文混合同时出现,“Freecell”你都翻译成了“空档接龙”,那为什么“Chess Titans”就不能翻译成“国际象棋”呢?,“Windows Photo Gallery”被翻译成“Windows照片库“,那”Windows DVD Maker“为什么不能取一个好听的名字呢?这样不是可以让界面更美观吗?类似的错误还有很多很多
-
Psyzhl 写: MGhostSoft 写: 至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。
真的么?我现在在美国,我尝试下改成中国,看看有没有区别。
操作系统版本的语言、用户界面显示的语言、提供服务的市场区域、所在位置四件事情是相互独立的。比如我可以买一个英文版的 Vista Ultimate ,下载一个俄语的语言包并使用它,然后将所在区域设为西班牙,但却在中国连入互联网。这时候你试试上 http://www.live.com/ ,如果你没有登录,那么默认情况下应该是西班牙文的。除了控制面板的“区域和语言选项”, IE 设置里也有一个设置语言的选项,这默认依赖于系统的设置,但可以修改,比如添加日语并将其优先级提前,那么网页默认就是以日语显示的了。此外,如果你的 Windows Live ID 是使用德国市场服务的,那么登录后, Live 服务将显示德语。而 Live Search 可以设置界面显示语言,这个设置又更具有优先级。貌似非常复杂-_-###
-
MGhostSoft 写: Psyzhl 写: MGhostSoft 写: 至于微软提供的服务的不同,我认为与操作系统本身的语言无关,而是与你的区域选项有关。
真的么?我现在在美国,我尝试下改成中国,看看有没有区别。
操作系统版本的语言、用户界面显示的语言、提供服务的市场区域、所在位置四件事情是相互独立的。比如我可以买一个英文版的 Vista Ultimate ,下载一个俄语的语言包并使用它,然后将所在区域设为西班牙,但却在中国连入互联网。这时候你试试上 http://www.live.com/ ,如果你没有登录,那么默认情况下应该是西班牙文的。除了控制面板的“区域和语言选项”, IE 设置里也有一个设置语言的选项,这默认依赖于系统的设置,但可以修改,比如添加日语并将其优先级提前,那么网页默认就是以日语显示的了。此外,如果你的 Windows Live ID 是使用德国市场服务的,那么登录后, Live 服务将显示德语。而 Live Search 可以设置界面显示语言,这个设置又更具有优先级。貌似非常复杂-_-###
我们关心的是微软对于操作系统本身的服务,不是上网站发邮件,你说的东东,我区域是中国,msn的主页是中文的,难道我不能登陆英文的msn?当年msn中文没上线的时候,我一直用的英文msn主页。
这里讨论的是微软官方 对于不同语言版本的vista 服务(比如系统本身速度,关键更新发放先后等等) 的差异。
我们不是问上什么网站,和关心那个一直都做不好的live.com网站。
当年,比较过用英文XP和中文XP音效的差异,CMI8738的声卡,我个人主观认为英文系统声音好很多,尤其是同样的设置和配置下, 用两声道虚拟7.1声道的声场,看同样的电影的时候。
回到话题本身,有没有人能从技术角度说说中英文vista的差异?